Unul dintre cei mai vechi martori textuali ai Evangheliilor, un mic fragment de manuscris al traducerii siriene a Noului Testament, a fost decriptat cu ajutorul razelor ultraviolete. Textul scris în secolul al III-lea și copiat în secolul al VI-lea, prezintă noi detalii, neştiute până acum, despre istoria religiei.
Fragmentul din Noul Testament a fost descoperit de un cercetător de la Academia Austriacă de Științe.
În urmă cu aproximativ 1.300 de ani, un scrib din Palestina a luat o carte a Evangheliilor inscripționată cu un text siriac și l-a șters. De ce, rămâne un mister.
Ce este remarcabil că Grigory Kessel, cercetător la Academia Austriacă de Științe (OeAWW), a reușit acum să facă din nou lizibile cuvintele pierdute de pe acest manuscris stratificat, un așa-numit palimpsest.
,,Este una dintre cele mai vechi traduceri ale Evangheliilor, realizată în secolul al III-lea și copiată în secolul al VI-lea, pe pagini individuale supraviețuitoare ale acestui manuscris”, a declarat acesta.
„Tradiția creștinismului siriac cunoaște mai multe traduceri ale Vechiului și Noului Testament”, spune Grigory Kessel.
„Până de curând, se știa că doar două manuscrise conțin vechea traducere siriacă a Evangheliilor„. În timp ce unul dintre acestea este acum păstrat la Biblioteca Britanică din Londra, un altul a fost descoperit în Mănăstirea Sfânta Ecaterina de la Muntele Sinai.
Fragmentele celui de-al treilea manuscris au fost identificate recent în cadrul „Proiectului Sinai”.
Micul fragment de manuscris, care poate fi considerat acum ca fiind al patrulea martor textual, a fost identificat de Grigory Kessel cu ajutorul fotografiei cu ultraviolete ca fiind al treilea strat de text în manuscrisul de la Biblioteca Vaticanului.
Fragmentul oferă o poartă de acces unică către faza foarte timpurie din istoria transmiterii textuale a Evangheliilor.
De exemplu, în timp ce în originalul grecesc al versetului 1 din capitolul 12 al Evangheliei după Matei se spune: „În vremea aceea, Isus a trecut prin lanurile de grâu în ziua de Sabat; și ucenicilor Săi li s-a făcut foame și au început să culeagă căpățânile de grâu și să mănânce”, traducerea siriacă spune: „[…] au început să culeagă căpățânile de grâu, să le frece în mâini și să le mănânce”.
Misterul „apocrifelor biblice”. Ce a fost eliminat din Biblie despre Apocalipsă și de ce?
Traducerea siriană, înainte de Codex Sinaiticus
Claudia Rapp, directoarea Institutului de Cercetare Medievală de la OeAW, afirmă că „Grigory Kessel a făcut o mare descoperire datorită cunoștințelor sale profunde despre vechile texte siriene și caracteristicile scrierii”.
Traducerea siriană a fost scrisă cu cel puțin un secol înainte de cele mai vechi manuscrise grecești care au supraviețuit, inclusiv Codex Sinaiticus.
Cele mai vechi manuscrise care au supraviețuit cu această traducere siriacă datează din secolul al VI-lea și sunt păstrate în straturile șterse, așa-numitele palimpseste, ale unor foi de pergament nou scrise.
„Această descoperire dovedește cât de productivă și importantă poate fi interacțiunea dintre tehnologiile digitale moderne și cercetarea de bază atunci când este vorba de manuscrise medievale”, spune Claudia Rapp.
Proiectul din Sinai își propune să facă manuscrisele palimpseste valoroase, vechi de secole, ale Mănăstirii Sfânta Ecaterina din Egipt din nou lizibile și disponibile în format digital.
Până în prezent, 74 de manuscrise au fost deja descifrate.
Misterul naşterii lui Iisus! Cum a dat naştere o fecioară fiului lui Dumnezeu
2 comentarii
Si ce legatura are acesasta „descoperire”cu istoria crestinismului?
Care e descoperirea „geniala”?aceiasi actiune cu alte cuvinte,legat de ce au facut ucenicii in lanul cu grau.!!